Дорогие читатели! Представляем вашему вниманию статью из полнотекстовой справочной базы «Казань и казанцы», представленной на сайте Централизованной библиотечной системы г.Казани. Читайте с удовольствием!

ПЛАМЕНЬ ВДОХНОВЕНЬЯ АННЫ АБАМЕЛЕК

Анна Давидовна Абамелек-Баратынская – одна из просвещеннейших женщин пушкинского окружения. Ее отец, армянский князь Давид Семенович Абамелек – генерал, участник Отечественной войны 1812 года, отличившийся в боях при Аустерлице и Бородино, был дружен с А.С. Пушкиным.
Мать княжны Марфа Иоакимовна Лазарева – дочери​ первостроителя Московского Лазаревского института.
Первые годы жизни Анны Давидовны прошли в Петербурге. Невский проспект, 40 – по этому адресу проживала семья Абамелек-Лазаревых, «людей высокого интеллекта и чистого сердца». Частыми гостями в доме были известные русские поэты В.А. Жуковский, П.А. Вяземский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, художники А.П. Брюлов, К.С. Осокин… Все дети в семье, а их было шестеро, получили прекрасное образование, в том числе и княжна Анна.
В 1815 году семья Абамелек посещает Царское Село, где в то время находился Пушкин. Здесь поэт в первый раз увидел маленькую Аннушку (ей было пятнадцать месяцев). Позднее они встречались в Петербурге, когда Анна была уже невестой, а Пушкин известным поэтом. 9 апреля 1832 года он вписал в альбом княжны девять стихотворных строк, в которых вспоминает историю их знакомства:
Когда-то (помню с умиленьем)
Я смел вас нянчить
с восхищеньем ,
Вы были дивное дитя.
Вы расцвели – с благоговеньем
Вам нынче поклоняюсь я…
Обладавшая природным умом, одаренная поэтическим талантом, княжна Анна владела многими языками – армянским, русским, английским, французским, немецким, греческим. Уже в семнадцать лет она серьезно занялась литературными переводами. Анна Давидовна прекрасно знала творчество Пушкина и изысканно читала многие его стихи наизусть. Вначале на французский язык было переведено стихотворение «Талисман», а затем ряд других стихов. Ее переводы выходили в печати и имели большой успех. Слава Анны дошла до обитателей Зимнего дворца. Менее чем через год после выхода томика переводов Анну Давидовну всемилостивейше пожаловали во фрейлины к Ее императорскому величеству. «Замечательная красота и тонкий ум сделали ее одним из членов литературных кружков», – писал современник. В 1835 году Анна Давидовна выходит замуж за брата поэта Евгения Боратынского Ираклия Абрамовича Боратынского. Имея богатую родословную, высоких покровителей и смелый характер, Ираклий Абрамович быстро сделал военную карьеру. 14 марта 1846 года он стал казанским военным губернатором с управлением гражданской частью. Около двенадцати лет Боратынский управлял Казанским краем, пользуясь авторитетом у правительства и популярностью у местного дворянства. Ираклий Абрамович приложил немало усилий, чтобы закончить строительство в Казани объектов, начатых прежним губернатором, и соорудить новые. В годы его правления начал работать Казанский городской общественный банк, построена дамба между городом и Адмиралтейской слободой, здание дворца в Казанском кремле, новое, каменное здание театра, Училище для девиц духовного звания и многое другое. Анна Давидовна являлась попечительницей всех женских и детских учебных заведений и приютов Казани. Вместе с тем она не оставляла увлечение поэзией. Высокоталантливая, с изысканным художественным вкусом, она переводит на английский и французский языки произведения русских поэтов, причем сохраняя в переводах ритм подлинника, его мелодию. Стихи Пушкина и Лермонтова, Некрасова и Тютчева, Толстого и Козлова в ее переводах издавались за границей отдельными сборниками. Она знакомила зарубежного читателя с лучшими образцами русской поэзии.
Любезной родины
прекрасное светило!
Приветствую тебя
на чуждой стороне!
На небесах родных
ты улыбалась мило,
Но на чужбине ты
еще милее мне…
Эти стихи Петр Вяземский посвятил Анне Давидовне Абамелек. А вот строки Ивана Козлова «Княжне Абамелек»:
В душистой тьме ночных часов
От звезд далеких к нам слетая,
Меж волн сребристых облаков
Мелькает Пери молодая, –
И песнь любви она поет, –
И нам мила той песни сладость, –
И в грудь она невольно льет
Тревогу чувств, тоску и радость .
Анна Давидовна вдохновляла не только поэтов, но и художников, на чьих полотнах дошел до нас ее образ. Кисти Александра Павловича Брюллова принадлежит несколько акварелей Анны Давидовны Абамелек, которые хранятся в Петербурге в Пушкинском доме-музее. Там же хранится акварельный портрет Анны Давидовны, созданный Константином Осокиным в 1836 году. {..}
До конца своих дней Анна Давидовна занималась переводами стихов русских поэтов. В 1878 и 1882 годах в Баден-Бадене, где в то время живет Боратынская, вышли в свет два издания одного сборника на английском языке. Название его звучит несколько необычно – «Переводы из русских и немецких поэтов русской леди». Имя автора скрыто за монограммой из двух латинских букв – А и Б: Анна Боратынская. В первом издании – восемнадцать пушкинских стихотворений, во втором – двадцать. Причем даже в эти годы (Анне Давидовне уже за шестьдесят) она продолжает шлифовку своих переводов, во второе издание вносит поправки и целиком переработанные строфы (издания хранятся в Государственном музее Пушкина в Москве).
Бог помогает вам,
соученики, дружищи.
В погоне за званием и славой
На дружеских праздниках
и в часы безрассудства
В сладких таинствах любви
и радостях….
Это перевод с английского снова на русский пушкинских строк, сделанный Анной Давидовной. А оригинал звучит так:
Бог помощь вам, друзья мои
В заботах жизни,
царской службы,
И на пирах разгульной дружбы
И в сладких таинствах любви.
Бог помощь вам, друзья мои
И в бурях, и в житейском горе,
В чужом краю, в пустынном море,
И в мрачных пропастях земли.

Лилия Евгеньевна ЕНЬКОВА
//Казань. – 2000. – №11 – С.55-56.

Еще больше статей в полнотекстовой справочной базе «Казань и казанцы» на сайте Централизованной библиотечной системы г.Казани!